『Mughal-E-Azam』の歌『Teri Mehfil Mein Qismat』

ミュージカル『Mughal-E-Azam』で嬉しかったのが、この映画のシーンを完全に再現していたことでした。
しかも、全部が生歌!

この場面は、頭に羽をつけているバハール(写真)と、
オレンジの布で頭を覆っているアナールカリーの
即興の歌合戦です。
(現代ならラップバトルみたいなものでしょうか。例えが雅でない!)
皇子サリームと踊り子アナールカリーが恋仲になっているのを知り、
バハール(アクバル皇帝の妻ジョダ妃の付き人。サリームと結婚して王妃になりたい。)は
アナールカリーに「歌合戦をしてサリーム皇子にどちらが
優れているか勝敗をつけてもらいましょう」と挑みます。
ちなみに、バハールは「春」という意味があって、
歌の中でも彼女の名前にかけた歌詞が出てきます。

ヒンディー語、ヒンディー語読み、日本語訳です。
英語訳はこちら参照。

バハール:
तेरी महफ़िल में किस्मत आज़मा कर हम भी देखेंगे
घड़ी भर को तेरे नज़दीक आकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
terii mehfil men qismat aazamaakar ham bhii dekhenge
ghaDii bhar ko tere nazdiik aakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

あなたの宮廷の宴で、運を試して、どうなるか見ることにしましょう
ほんの束の間、あなたの近くに行って、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
アナールカリー:
तेरी महफ़िल में किस्मत आज़मा कर हम भी देखेंगे
तेरे कदमों पे सर अपना झुका कर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
terii mehfil men qismat aazamaakar ham bhii dekhenge
tere qadamon pe sar apnaa jhukaa kar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhi dekhenge

あなたの宮廷の宴で、運を試して、どうなるか見ることにしましょう
あなたの足元にお辞儀をして、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
バハール:
बहारें आज पैग़ाम-ए-मोहब्बत ले के आई हैं

बड़ी मुद्दत में उम्मीदों की कलियां मुस्कुराई हैं
ग़म-ए-दिल से जरा दामन बचाकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
bahaaren aaj paighaam-e-mohabbat leke aayii hain
baDii muddat men ummiidon kii kaliyaan muskuraayii hain
gham-e-dil se zaraa daaman bachaakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

今、春(バハール)は愛のメッセージを持って来ました
長い時間の後で、希望のつぼみは花開きました
心の悲しみからただ私たち自身を守って、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
アナールカリー:
अगर दिल ग़म से खाली हो तो जीने का मज़ा क्या है
ना हो खून-ए-जिगर तो अश्क़ पीने का मज़ा क्या है
मोहब्बत में जरा आँसू बहाकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
agar dil gham se khaalii ho to jiine kaa mazaa kyaa hai?
na ho khuun-e-jigar to ashq piine kaa mazaa kyaa hai?
mohabbat men zaraa aansuu bahaakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

もし心に悲しみが無かったら、生きる楽しみは何でしょう?
もし心が血を流さなかったら、涙を飲む楽しみは何でしょう?
愛の中でただ涙を流して、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
バハール:
मोहब्बत करने वालो का है बस इतना ही अफ़साना

तड़पना चुपके-चुपके आहें भरना घुट के मर जाना
किसी दिन ये तमाशा मुस्कुरा कर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
mohabbat karne vaalo kaa hai bas itnaa hii afasaanaa
taDapnaa chupke chupke aahen bharnaa ghuT ke mar jaanaa
kisii din yeh tamaashaa muskuraakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

恋をしているという人の物語はただこれだけのものなのです
苦しんで、黙ってため息ばかりついて、息ができずに死ぬのです
いつの日かこの物語を笑って、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
アナールカリー:
मोहब्बत हमने माना ज़िन्दगी बरबाद करती है
ये क्या कम है के मर जाने पे दुनिया याद करती है
किसी के इश्क़ में दुनिया लुटाकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
mohabbat hamne maanaa zindagii barbaad kartii hai
yeh kyaa kam hai ke mar jaane pe duniyaa yaad kartii hai?
kisii ke ishq men duniyaa luTaakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

愛が人生を台無しにすることは、認めましょう
でも、世界が愛のために死んだ恋人達を覚えていてくれるなら十分でしょう?
誰かへの愛で現世を犠牲にして、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう

 

『Pyar Kiya To Darna Kya』の中でもアナールカリーは、愛を死と隣り合わせの悲劇として歌っていましたが、それがこの物語『Mughal-E-Azam』のテーマです。
ムガル皇帝アクバルは、皇子サリームと身分違いの踊り子アナールカリーの恋を認めません。
皇帝の命令に逆らう事が何を意味するかアナールカリーは分かっているので、それを歌っているのです。

この歌合戦の結果がどうなったかというと、皇子サリームがバハールにバラの花を、アナールカリーにバラの茎(トゲ)を渡します。
バハールの歌は恋の華やかな部分、アナールカリーの歌は恋の本質。
そして、ミュージカルではアナールカリーがその後に言ったセリフの後に、観客席から大きな拍手が起きていました。
たぶんインド人誰もが知っているような勇名なセリフかと思うのだけど、聞き取れず。えーん。
英語字幕では「愛にどんな苦しさがあろうとも、わたしは愛に向かって行くわ!」のような意味だったかと思います。


にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ
今日も、ポチッと!


 

広告

『Mughal-E-Azam』の歌『Pyar Kiya To Darna Kya』

先日、ミュージカル『Mughal-E-Azam』を観てきました。
もう、見事!と言うしかない素晴らしい内容。
映画の単なる再現ではなくミュージカルとして一つの作品になっていて
しかもセンスも良かった~。
ダンサー達が宮廷の踊り子役と、
物語の雰囲気を伝える象徴的な役割を兼ねていて、
それが全てカタックダンス、というのも素晴らしかったし、
アナールカリーの歌は役者の生歌、というのも臨場感がすごかった!

そして、その中の歌『Pyar Kiya To Darna Kya』
『恋をしても何を恐れることがあるでしょう』がとても好きなので、
日本語訳をしてみました。

この映画のシーンを少し説明すると、
椅子に座っているのが、
真ん中:アクバル皇帝、左:妻のジョダ・バイ、右:息子のサリーム。
踊って歌うのはサリームと恋仲のアナールカリー。
サリームの隣に立っているのがアナールカリーの恋敵バハール。
この場面の前にバハールから「アナールカリーはただムガル王妃になりたいだけ」と
吹き込まれたサリームはアナールカリーの自分に対する恋心に疑問を持っています。
本当の自分の気持ちを伝えるためにアナールカリーが歌ったのがこの歌。
歌詞は熱烈なサリームへの愛の気持ち。
心を溶かしていくサリーム。
自分の言った事が嘘だとバレて後ろへ下がるバハール。
アナールカリーとサリームの恋を認めていないため怒りを表すアクバル皇帝。
それを見て不安になる妻のジョダ・バイ。
という、短いけど、それぞれの人物の感情が詰まった、
この映画で重要なシーンです。

ヒンディー語、ヒンディー語読み、日本語訳、を載せてみました。
英語訳はこちら参照。

इंसान किसी से दुनिया में
एक बार मोहब्बत करता है
इस दर्द को लेकर जीता है
इस दर्द को लेकर मरता है
insaan kisii se duniyaa men
ek baar mohabbat kartaa hai

is dard ko lekar jiitaa hai,
is dard ko lekar martaa hai
 

この世で一度誰かに恋をした人は、
その痛みと共に生きるのです。
その痛みと共に死ぬのです。
प्यार किया तो डरना क्या
जब प्यार किया तो डरना क्या
प्यार किया कोई चोरी नहीं की
छुप छुप आहें भरना क्या
जब प्यार किया तो डरना क्या
प्यार किया तो डरना क्या
pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?
jab pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?
pyaar kiyaa koii chorii nahiin kii
chhup chhup aahen bharnaa kyaa?
jab pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?
pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?

恋をしても何を恐れることがあるでしょう?
恋をした時に何を恐れることがあるでしょう?
恋をしたのであって、盗みをしたわけではないのです、
どうしてだまってため息をつかなくてはならないのでしょう?
恋をした時に何を恐れることがあるでしょう?
恋をしても何を恐れることがあるでしょう?
आज कहेंगे दिल का फ़साना
जान भी ले ले चाहे ज़माना
मौत वही जो दुनिया देखे
घुट घुट कर यूँ मरना क्या
aaj kahenge dil kaa fasaanaa
jaan bhii le le chaahe zamaanaa
maut vahii jo duniyaa dekhe
ghuT ghuT kar yuun marnaa kyaa?
さあ今、わたしの心の物語を伝えましょう、
たとえ世界がわたしの命さえとろうとしても。
もしわたしを待つのが死だけなら、
どうして口を閉じ息を詰まらせて死ななくてはならないのでしょう?
उनकी तमन्ना दिल में रहेगी
शम्मा इसी महफ़िल में रहेगी
इश्क में जीना इश्क में मरना
और हमें अब करना क्या
unkii tamanna dil men rahegii
shamma isii mehfil men rahegii
ishq men jiinaa, ishq men marnaa
aur hamen ab karnaa kyaa?

彼への愛の欲望は心に留まり続ける。
愛の炎はこの宴で燃え続ける。
愛に生きて、愛に死ぬ、
それ以上にわたしは何をする必要があるでしょう?
छुप ना सकेगा इश्क हमारा
चारों तरफ़ हैं उनका नज़ारा
परदा नहीं जब कोई खुदा से
बन्दों से परदा करना क्या
chhup na sakegaa ishq hamaraa
chaaron taraf hai unkaa nazaaraa
pardaa nahiin hai jab koii khudaa se,
bandon se pardaa karnaa kyaa?

わたしの愛は黙っていることができないし、
周りから見えているのです。
もし神さまから覆い隠す事ができないのなら、
どうして人々から隠さなくてはならないのでしょう?

(日本語訳も説明も私の思い違いがあったら、こっそり教えてください!こっそり直します!)

9/21-24で追加公演があるので、
もし興味のある方は是非~!
平日は夜公演のみ、土日は昼公演、夜公演ですよ。
Mughal-E-Azam | bookmyshow


にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ
今日も、ポチッと!


 

ミュージカル『Mughal-E-Azam』がやって来る!

チケット取ってしまいました。えへへ。
私の周りのインド芸能好き日本人友人も、
知る限りでは6名がチケット購入済み。
みんな、「キャー、楽しみ!」と色めき立っております。

そもそも『Mughal-E-Azam』が何かというと、
1960年に公開されたインド映画で、歴史物の名作です。
時代はアクバル帝の頃、息子サリームが踊り子アナールカリーに恋をする、
というお話。
こちらにあらすじや映画豆知識が詳しくあったので、是非どうぞ。
「これでインディア」11月13日(土) Mughal-E-Azam

わたしがこの映画を知ったきっかけはちょっと変で、
Fabindiaでアナルカリの服を買ったときに、
店員のお兄さんに説明してもらったからでした。
「カラムカリ」の「アナルカリ」という服 | 猫の日記

映画、絢爛豪華で、歌も踊りもすごくいい!
今も絶大な人気のあるインド古典声楽家
Ustad Bade Ghulam Ali Khanが
ムガル宮廷歌手ターンセーン役で歌っているところも、
インド音楽好きとしては注目するところです。

(疑問が一つ。
このシーンの前に2人が
「ターンセーンがRaga Bhairaviを歌い始めたら逢おう」と
約束してたと思うのだけど、
この曲はRaga Sohiniなのです。
記憶があやふやだから、もう一度観なおさねば。

追記。DVDを再度観て確認したら「ターンセーンがラーガを歌うとき」と言っていて、
ラーガ名の指定はありませんでした。)

そして、踊りもすごい。くらくらしちゃう。

わたしが好きなシーンは、この歌合戦。
カッワーリという種類の歌です。かっこいい。

デリーでのミュージカルは、
それぞれのシーンが生身の人間で再現されると思うと、
もう、たまらないです。
公演期間は9月9日~17日。
チケットはこちらで買えますよ~。
Mughal-E-Azam | bookmyshow


にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ
今日も、ポチッと!