『Mughal-E-Azam』の歌『Teri Mehfil Mein Qismat』

ミュージカル『Mughal-E-Azam』で嬉しかったのが、この映画のシーンを完全に再現していたことでした。
しかも、全部が生歌!

この場面は、頭に羽をつけているバハール(写真)と、
オレンジの布で頭を覆っているアナールカリーの
即興の歌合戦です。
(現代ならラップバトルみたいなものでしょうか。例えが雅でない!)
皇子サリームと踊り子アナールカリーが恋仲になっているのを知り、
バハール(アクバル皇帝の妻ジョダ妃の付き人。サリームと結婚して王妃になりたい。)は
アナールカリーに「歌合戦をしてサリーム皇子にどちらが
優れているか勝敗をつけてもらいましょう」と挑みます。
ちなみに、バハールは「春」という意味があって、
歌の中でも彼女の名前にかけた歌詞が出てきます。

ヒンディー語、ヒンディー語読み、日本語訳です。
英語訳はこちら参照。

バハール:
तेरी महफ़िल में किस्मत आज़मा कर हम भी देखेंगे
घड़ी भर को तेरे नज़दीक आकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
terii mehfil men qismat aazamaakar ham bhii dekhenge
ghaDii bhar ko tere nazdiik aakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

あなたの宮廷の宴で、運を試して、どうなるか見ることにしましょう
ほんの束の間、あなたの近くに行って、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
アナールカリー:
तेरी महफ़िल में किस्मत आज़मा कर हम भी देखेंगे
तेरे कदमों पे सर अपना झुका कर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
terii mehfil men qismat aazamaakar ham bhii dekhenge
tere qadamon pe sar apnaa jhukaa kar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhi dekhenge

あなたの宮廷の宴で、運を試して、どうなるか見ることにしましょう
あなたの足元にお辞儀をして、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
バハール:
बहारें आज पैग़ाम-ए-मोहब्बत ले के आई हैं

बड़ी मुद्दत में उम्मीदों की कलियां मुस्कुराई हैं
ग़म-ए-दिल से जरा दामन बचाकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
bahaaren aaj paighaam-e-mohabbat leke aayii hain
baDii muddat men ummiidon kii kaliyaan muskuraayii hain
gham-e-dil se zaraa daaman bachaakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

今、春(バハール)は愛のメッセージを持って来ました
長い時間の後で、希望のつぼみは花開きました
心の悲しみからただ私たち自身を守って、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
アナールカリー:
अगर दिल ग़म से खाली हो तो जीने का मज़ा क्या है
ना हो खून-ए-जिगर तो अश्क़ पीने का मज़ा क्या है
मोहब्बत में जरा आँसू बहाकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
agar dil gham se khaalii ho to jiine kaa mazaa kyaa hai?
na ho khuun-e-jigar to ashq piine kaa mazaa kyaa hai?
mohabbat men zaraa aansuu bahaakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

もし心に悲しみが無かったら、生きる楽しみは何でしょう?
もし心が血を流さなかったら、涙を飲む楽しみは何でしょう?
愛の中でただ涙を流して、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
バハール:
मोहब्बत करने वालो का है बस इतना ही अफ़साना

तड़पना चुपके-चुपके आहें भरना घुट के मर जाना
किसी दिन ये तमाशा मुस्कुरा कर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
mohabbat karne vaalo kaa hai bas itnaa hii afasaanaa
taDapnaa chupke chupke aahen bharnaa ghuT ke mar jaanaa
kisii din yeh tamaashaa muskuraakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

恋をしているという人の物語はただこれだけのものなのです
苦しんで、黙ってため息ばかりついて、息ができずに死ぬのです
いつの日かこの物語を笑って、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう
アナールカリー:
मोहब्बत हमने माना ज़िन्दगी बरबाद करती है
ये क्या कम है के मर जाने पे दुनिया याद करती है
किसी के इश्क़ में दुनिया लुटाकर हम भी देखेंगे
अजी हाँ हम भी देखेंगे
mohabbat hamne maanaa zindagii barbaad kartii hai
yeh kyaa kam hai ke mar jaane pe duniyaa yaad kartii hai?
kisii ke ishq men duniyaa luTaakar ham bhii dekhenge
ajii haan ham bhii dekhenge

愛が人生を台無しにすることは、認めましょう
でも、世界が愛のために死んだ恋人達を覚えていてくれるなら十分でしょう?
誰かへの愛で現世を犠牲にして、どうなるか見ることにしましょう
ええ、見ることにしましょう

 

『Pyar Kiya To Darna Kya』の中でもアナールカリーは、愛を死と隣り合わせの悲劇として歌っていましたが、それがこの物語『Mughal-E-Azam』のテーマです。
ムガル皇帝アクバルは、皇子サリームと身分違いの踊り子アナールカリーの恋を認めません。
皇帝の命令に逆らう事が何を意味するかアナールカリーは分かっているので、それを歌っているのです。

この歌合戦の結果がどうなったかというと、皇子サリームがバハールにバラの花を、アナールカリーにバラの茎(トゲ)を渡します。
バハールの歌は恋の華やかな部分、アナールカリーの歌は恋の本質。
そして、ミュージカルではアナールカリーがその後に言ったセリフの後に、観客席から大きな拍手が起きていました。
たぶんインド人誰もが知っているような勇名なセリフかと思うのだけど、聞き取れず。えーん。
英語字幕では「愛にどんな苦しさがあろうとも、わたしは愛に向かって行くわ!」のような意味だったかと思います。


にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ
今日も、ポチッと!


 

広告