『Mughal-E-Azam』の歌『Pyar Kiya To Darna Kya』

先日、ミュージカル『Mughal-E-Azam』を観てきました。
もう、見事!と言うしかない素晴らしい内容。
映画の単なる再現ではなくミュージカルとして一つの作品になっていて
しかもセンスも良かった~。
ダンサー達が宮廷の踊り子役と、
物語の雰囲気を伝える象徴的な役割を兼ねていて、
それが全てカタックダンス、というのも素晴らしかったし、
アナールカリーの歌は役者の生歌、というのも臨場感がすごかった!

そして、その中の歌『Pyar Kiya To Darna Kya』
『恋をしても何を恐れることがあるでしょう』がとても好きなので、
日本語訳をしてみました。

この映画のシーンを少し説明すると、
椅子に座っているのが、
真ん中:アクバル皇帝、左:妻のジョダ・バイ、右:息子のサリーム。
踊って歌うのはサリームと恋仲のアナールカリー。
サリームの隣に立っているのがアナールカリーの恋敵バハール。
この場面の前にバハールから「アナールカリーはただムガル王妃になりたいだけ」と
吹き込まれたサリームはアナールカリーの自分に対する恋心に疑問を持っています。
本当の自分の気持ちを伝えるためにアナールカリーが歌ったのがこの歌。
歌詞は熱烈なサリームへの愛の気持ち。
心を溶かしていくサリーム。
自分の言った事が嘘だとバレて後ろへ下がるバハール。
アナールカリーとサリームの恋を認めていないため怒りを表すアクバル皇帝。
それを見て不安になる妻のジョダ・バイ。
という、短いけど、それぞれの人物の感情が詰まった、
この映画で重要なシーンです。

ヒンディー語、ヒンディー語読み、日本語訳、を載せてみました。
英語訳はこちら参照。

इंसान किसी से दुनिया में
एक बार मोहब्बत करता है
इस दर्द को लेकर जीता है
इस दर्द को लेकर मरता है
insaan kisii se duniyaa men
ek baar mohabbat kartaa hai

is dard ko lekar jiitaa hai,
is dard ko lekar martaa hai
 

この世で一度誰かに恋をした人は、
その痛みと共に生きるのです。
その痛みと共に死ぬのです。
प्यार किया तो डरना क्या
जब प्यार किया तो डरना क्या
प्यार किया कोई चोरी नहीं की
छुप छुप आहें भरना क्या
जब प्यार किया तो डरना क्या
प्यार किया तो डरना क्या
pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?
jab pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?
pyaar kiyaa koii chorii nahiin kii
chhup chhup aahen bharnaa kyaa?
jab pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?
pyaar kiyaa to Darnaa kyaa?

恋をしても何を恐れることがあるでしょう?
恋をした時に何を恐れることがあるでしょう?
恋をしたのであって、盗みをしたわけではないのです、
どうしてだまってため息をつかなくてはならないのでしょう?
恋をした時に何を恐れることがあるでしょう?
恋をしても何を恐れることがあるでしょう?
आज कहेंगे दिल का फ़साना
जान भी ले ले चाहे ज़माना
मौत वही जो दुनिया देखे
घुट घुट कर यूँ मरना क्या
aaj kahenge dil kaa fasaanaa
jaan bhii le le chaahe zamaanaa
maut vahii jo duniyaa dekhe
ghuT ghuT kar yuun marnaa kyaa?
さあ今、わたしの心の物語を伝えましょう、
たとえ世界がわたしの命さえとろうとしても。
もしわたしを待つのが死だけなら、
どうして口を閉じ息を詰まらせて死ななくてはならないのでしょう?
उनकी तमन्ना दिल में रहेगी
शम्मा इसी महफ़िल में रहेगी
इश्क में जीना इश्क में मरना
और हमें अब करना क्या
unkii tamanna dil men rahegii
shamma isii mehfil men rahegii
ishq men jiinaa, ishq men marnaa
aur hamen ab karnaa kyaa?

彼への愛の欲望は心に留まり続ける。
愛の炎はこの宴で燃え続ける。
愛に生きて、愛に死ぬ、
それ以上にわたしは何をする必要があるでしょう?
छुप ना सकेगा इश्क हमारा
चारों तरफ़ हैं उनका नज़ारा
परदा नहीं जब कोई खुदा से
बन्दों से परदा करना क्या
chhup na sakegaa ishq hamaraa
chaaron taraf hai unkaa nazaaraa
pardaa nahiin hai jab koii khudaa se,
bandon se pardaa karnaa kyaa?

わたしの愛は黙っていることができないし、
周りから見えているのです。
もし神さまから覆い隠す事ができないのなら、
どうして人々から隠さなくてはならないのでしょう?

(日本語訳も説明も私の思い違いがあったら、こっそり教えてください!こっそり直します!)

9/21-24で追加公演があるので、
もし興味のある方は是非~!
平日は夜公演のみ、土日は昼公演、夜公演ですよ。
Mughal-E-Azam | bookmyshow


にほんブログ村 海外生活ブログ インド情報へ
今日も、ポチッと!


 

広告